Исходный размер 595x842

Два алфавита одного языка: эволюция белорусской буквы

Данный проект является учебной работой студента Школы дизайна или исследовательской работой преподавателя Школы дизайна. Данный проект не является коммерческим и служит образовательным целям

Гипотеза

Белорусская письменность — это редкий случай в европейской типографической истории: несколько столетий один язык существовал в двух совершенно разных графических системах, латинице и кириллице, и обе использовались одновременно, в одном государстве, для одного языка.

Большинство европейских алфавитов менялись медленно — под давлением технологий, моды, новых шрифтовых инструментов. Белорусская буква менялась иначе: не постепенно, а в моменты выбора между двумя традициями — западноевропейской типографикой, на которую опиралась лацінка, и восточнославянской нормой, которую несла кириллица. Два алфавита для одного языка — это не просто два набора знаков, это два разных представления о том, как должна выглядеть белорусская буква.

Такие истории есть и в других языках. Сербский до сих пор существует в двух системах сразу — кириллице и латинице, и обе официальные. Азербайджанский за сто лет прошёл через четыре алфавита: арабицу, латиницу, кириллицу и снова латиницу. Турецкий в 1928 году за несколько лет полностью сменил графику — с арабской на латинскую, по решению Ататюрка. Есть и совсем радикальный пример: хинди и урду — это один разговорный язык, разделённый по религиозному признаку и записывающийся двумя алфавитами, которые не имеют между собой ничего общего визуально.

Но белорусский случай среди всех этих примеров стоит отдельно — по двум причинам. Первая: лацінка и кириллица существовали не поочерёдно, а одновременно, в одном государстве, для одного языка, как два равных варианта. Это не региональное различие и не историческая замена одного другим — это реальное параллельное существование. Вторая: за каждой системой стояла своя визуальная традиция. Лацінка тянулась к западноевропейскому книгопечатанию и польской типографике, кириллица — к восточнославянской и позднее советской норме. Две логики, два способа думать о том, как должна выглядеть буква — и обе одновременно про один язык.

Это исследование строится на предположении, что визуальная форма белорусской буквы менялась не плавно, а скачкообразно — в моменты, когда одна графическая система сменяла другую под влиянием внешних решений, а не внутренней типографической логики. Там, где большинство письменностей эволюционировали сами по себе — через шрифтовые эксперименты, новые технологии печати, смену эстетических вкусов — белорусская буква меняла форму вслед за тем, какая система в данный момент оказывалась действующей нормой. Каждый такой момент отражался на всей письменной культуре языка — на том, как выглядели тексты, какие нормы считались правильными, какая традиция становилась образцом. Белорусский шрифт сложился не через постепенное развитие, а через череду разрывов — и именно эти разрывы это исследование пытается увидеть и описать.

Оглавление

**Стоит отметить, что кириллица и латиница были не единственными системами записи белорусской речи. С XIV–XV веков татары, переселившиеся в ВКЛ, использовали арабскую графику — так появились китабы. Поскольку эта традиция широкого распространения не получила, а для её полноценного анализа требуется отдельная экспертиза и контекст, в рамках данного исследования я не буду ее рассматривать. Тем не менее для полноты картины этот факт стоит зафиксировать.

{1} Концепция

{2} Скарына и начало печати — XVI век 2.1 Первые печатные издания 2.2 Визуальные особенности шрифта

{3} Лацінка как норма — XVIII–XIX век 3.1 Влияние польской типографики 3.2 Как выглядела белорусская латиница

{4} Два алфавита одновременно — 1920-е 4.1 Белорусизация 4.2 Две визуальные традиции рядом

{5} Кириллица как единственная норма — после 1933 5.1 Реформа и унификация 5.2 Советская типографическая норма

{6} Возвращение лацінкі — 1990-е — сегодня 6.1 Культурное возрождение 6.2 Современные шрифтовые решения

{7} Заключение

{8} Источники

{2} Скарына и начало печати — XVI век

2.1 Первые печатные издания

В 1517 году Франциск Скарына выпускает в Праге «Псалтырь» — первую печатную книгу на старобелорусском языке и первое печатное издание среди всех восточнославянских народов. Скарына печатает не для церкви — его книги небольшого формата, с предисловиями и комментариями, написанными понятным языком. Цель — сделать текст доступным обычному читателю. За два года он издаёт 23 книги Библии, затем основывает типографию в Вильно. Это момент, когда белорусская буква впервые получает устойчивую печатную форму.

Скарына выбирает кириллицу осознанно. Его аудитория это православный житель Великого Княжества Литовского, для которого кириллица была не просто алфавитом — она была языком церкви, молитвы, книжной культуры.

Своё намерение Скарына формулирует прямо в предисловии к Псалтыри: «абы братия моя Русь, люди посполитые, чтучи могли лепей разумети» — чтобы простые люди, читая, могли лучше понимать. Скарына делает выбор в пользу своего читателя — и этот выбор определяет графическую форму первой белорусской печатной книги.

Исходный размер 1920x981

«Псалтырь». 1517

2.2 Визуальные особенности шрифта

Шрифт Скарыны — кириллический полуустав, но с заметно облегчённым характером: штрихи менее контрастные, пропорции прописных широкие, буквы «о», «с», «е» приближены к латинским формам.

Это прямое следствие образования Скарыны — он учился в Кракове и Падуе, держал в руках западноевропейские книги, видел шрифты Иенсона и Альда Мануция. Венецианская антиква оставила след в том, как он думал о форме буквы.

Исходный размер 1920x1080

«Псалтырь». 1517

Исходный размер 1920x340

«Псалтырь». 1517

Исходный размер 1920x2104

«Псалтырь». 1517

Его главные новшества — не в самом алфавите, а в организации страницы: впервые в кириллической печати появляются пробелы между словами, титульный лист, фолиация, абзацные отступы. Книга перестаёт быть непрерывным потоком текста.

Для сравнения — Октоих Швайпольта Фиоля (Краков, 1491), первая кириллическая печатная книга. Там шрифт тяжёлый, страница плотная, пробелов нет — кириллица как прямое продолжение рукописного устава. У Скарыны та же традиция, но уже со своим почерком: западным влиянием, которое меняет и форму буквы, и логику всей страницы.

Исходный размер 1920x1080

Слева: «Псалтырь». 1517. Справа: Октоих 1491

Исходный размер 1920x1080

Слева: «Псалтырь». 1517. Справа: Октоих 1491

Лацінка как норма — XVIII–XIX век

3.1 Влияние польской типографики

В XVII–XIX веках широко использовалась лацінка, построенная по модели польской письменности. В начале XIX века первые литературные произведения на белорусском языке — Ян Чачот, Павлюк Багрим, Винсент Дунин-Марцинкевич — составлялись с использованием латинского правописания по образцу польского языка.

После Люблинской унии 1569 года усилилось воздействие польской культуры — началась полонизация дворянства, школы и печати. Во второй половине XVII–XVIII века белорусский язык постепенно вытеснялся.

Исходный размер 1920x1386

3.2 Как выглядела белорусская латиница

Форма буквы определялась не белорусской традицией — её просто не существовало — а доступностью шрифтов в конкретной типографии. Легальные издания, такие как «Гарон» Дунина-Марцинкевича (1855) и его перевод «Пана Тадеуша» (1859), печатались в профессиональных польских типографиях и выглядели как стандартная западноевропейская книга — классическая антиква с засечками, аккуратный набор, чёткая иерархия заголовков. Визуально они неотличимы от польских изданий того времени.

Исходный размер 1920x1386

Подпольные издания выглядели немного иначе. «Мужыцкая праўда» Калиновского — мелкий убористый текст, плотный набор без отступов. Та же латиница, но буква деформирована износом, бумага дешёвая, пространство экономилось. Один алфавит — два визуальных результата в зависимости от условий печати.

Два алфавита одновременно

4.1 Белорусизация и официальное признание обеих систем

После раздела Беларуси в 1921 году графическая традиция разделилась вместе со страной. В советской части официально закрепилась кириллица, в западной продолжали использовать латиницу. В 1918 году Тарашкевич выпустил грамматику белорусского языка сразу в двух версиях — на кириллице и на лацінцы, причём латинская версия вышла раньше.

Исходный размер 1920x1386
Исходный размер 1920x2046

4.2 Две визуальные традиции рядом

Кириллица в советской Беларуси развивалась в рамках советской типографической нормы — геометричный гротеск, жёсткий каркас, буква как функциональный блок. При этом два визуальных маркера отличали белорусский текст от русского: буква Ў с кратким знаком и буква І с точкой — обе пришли из традиции лацінкі.

Исходный размер 1920x1386

В 1929 году Тарашкевич впервые ввёл нормированный белорусский латинский алфавит — с буквами Ł, Č, Š, Ž. Латиница получила собственный стандарт с буквами которых не было ни в польском ни в чешском алфавите. Польские диграфы cz, sz, ż были заменены на одиночные буквы с гачеком чешско-хорватского образца č, š, ž, а буква Ў передавалась как ŭ. Визуальный эффект конкретный — текст стал компактнее, диакритические знаки сверху дали латинице собственный ритм строки, отличный от польского. Буква ŭ — без аналогов в других алфавитах — визуально закрепила за лацінкой отдельную графическую идентичность.

Исходный размер 3840x1908
Исходный размер 3840x1908

«Наша ніва» 1912 года показывает уже другую картину. В заголовке «NAŠA NIWA» — гачек над š. В тексте появляются č, ž, ŭ. В 1929 году Тарашкевич окончательно закрепил эту систему — польские диграфы cz, sz, ż были заменены на одиночные буквы с гачеком чешско-хорватского образца č, š, ž, а буква Ў передавалась как ŭ. Визуальный эффект конкретный — текст стал компактнее, диакритические знаки сверху дали лацінцы собственный ритм строки, отличный от польского. Буква ŭ — без аналогов в других алфавитах — визуально закрепила за лацінкой отдельную графическую идентичность.

Исходный размер 1920x1386

К концу 1920-х белорусский язык получил собственные типографические маркеры в обеих графических системах — Ў и І в кириллице, ŭ и буквы с гачеком в латинице. Два алфавита развивались параллельно, заимствуя формы из разных традиций — советской типографики, польской и чешской графики — но именно в этом взаимодействии сложились уникальные буквы которых не было ни в одном другом языке. Язык который столетиями записывался чужими инструментами наконец выработал собственные визуальные знаки.

Библиография
1.

1

Источники изображений
1.

123123

Два алфавита одного языка: эволюция белорусской буквы
Проект создан 17.05.2026